Quote


"The human race has one really effective weapon, and that is laughter." ~Mark Twain

Wednesday, August 24, 2011

Tones versus Tenses - Part 2: Thai "homonyms"

In Thai, tones are critical to understand the meaning (compared to non-tonal languages, where tone conveys emotions or feelings). So, you can say "khaaw" five different ways (low tone “\”, mid tone, high tone “/”, rising tone ”^”, falling tone “v”) and have five different meanings (adding different vowel sounds leads to approximately 10 different meanings in what an English-speaker might hear as the same word). It's a little confusing for a non-tonal speaker. True homonyms become particularly rare.
Homonym (“คำพ้องเสียง / kham phɔ́ɔng sǐang”): a word the same as another in sound and spelling but different in meaning, for example, fluke (something lucky, a whale fin, or a fish)
There are a few homonyms in Thai, like “ผม / phǒm,” which means both “I” for males and “ hair” (see more at this awesome Thai langauge blog). This one is my favorite:
ฝรั่ง (fa-ràng)
It means both foreigner and guava. It makes for a great joke if you understand this and want to buy guava:
คน ฝรั่ง ชอบ ผลไม้ ฝรั่ง มาก
“khon fa-ràng chɔ̌ɔp phǒn-la-máai fa-ràng mâak mâak”
(Foreigners like guava a lot)
The vendor will probably stare at you for a minute1 then start laughing and, most likely, speak to you in rapid Thai.2

Now comes the fun part… there a words that, to someone who doesn’t understand/hear tones, seem like the same word in Thai, but they are, in fact, some sort of Thai version of homophones. They sound so similar that, without an understanding (and ability to recognize) tones, they will be like homonyms to the untrained ear. They may or may not be spelled the same way but they sound alike.

Here are my favorite examples:

1.      Here are a few that you can typically distinguish based on contextual clues.
หิว / hǐuw” (hungry)
หิ้ว / hîw (to hold or carry something)
ไข้ / khâi” (fever)
ไข่ / khài” (egg)
อยาก / yàak” (to want)
ยาก / yâak” (hard, difficult)
แข็ง / kɛ̌ng” (hard, solid)
แข่ง / kɛ̀ɛng” (to compete)
หนัง / nǎng” (skin)3
นั่ง / nâng” (to sit)
หนัง / nǎng” (movie)3
มา / mǎa” (to come)
หมา / maa” (dog)
ม้า / mâa” (horse)
หลัง / lǎng” (after)
ล่าง / lâang” (below, under)
ล้าง / láang” (to wash)

2.      These words might be a bit harder to determine based on context:
ใกล้ / glâi” (near) vs.
ไกล / glai” (far)
Imagine this scenario: You are being adventerous, taking the bus from Pak Kret, just north of Bangkok, back home. You get on a bus that you confirm from the sign on the front (“หมอชิต / Mɔ̌ɔ Chit”) and by asking the bus attendent (“รถเมล์ นี่ ไป หมอชิต ใช่ ไหม คะ / rót-may nêe pbai Mɔ̌ɔ Chit châi mai ká” [this bus goes to Mɔɔ Chit, right?]). Unfortunately, you miss your stop and end up on a dark, busy road in the rain. You ask the motorcycle taxi drivers how to get to the MRT subway station, because you know it’s in the general area. They say, “glai maak.” And you don’t know whether or not the station is very near or very far.

3.      Varieties of khaaw / khaw – short vowels, long vowels, high tones, rising tones, low tones, mid tones, falling tones… I feel like there is an awesome tongue-twister or Dr. Suess book to be found in “khaw.”

There are six “khaaws” that I have used frequently.
ข่าว / khàaw” (news, information) – long vowel, low tone
ข้าว / khâaw” (rice) – long vowel, falling tone
ขาว / khǎaw” (white color) – long vowel, rising tone
เข้า / khâw” (to enter) – short vowel, falling tone
เข้า / khǎw” (he/she/they OR mountain OR animal horn3) – short vowel, rising tone

4.      For the more advanced, I learned this one the other day:
จราจร / jà-raa-jɔɔn” (traffic) vs.
จลาจล / jà-laa-jon // จราจล / jà-raa-jon” (strike, protest, riots)
For the second word, I’ve seen two variations of how it’s spelled ( or ) but this makes sense, given how many Thai people use “R” and “L” interchangeably. In Thai, “R” frequently sounds like “L”. There are many examples of this:
อร่อย / à-rɔɔie” (delicious)
is frequently pronounced “à-lɔɔie”. My favorite, which I just learned how to spell, is a common utterance that adds emphasis or indicates a question):
หรือ / rǔu
which is almost always pronounce “lǔu”. And, I don’t think I would actually ever use these words.

1 Despite a number of foreigners speaking Thai very well, many don’t learn any Thai, so it always seems to take a minute for Thai people to realize that a foreigner is speaking Thai.
2 Because even though many foreigners don’t speak Thai, it seems like when Thai people find someone who does, they don’t realize that you may not know more than what you just said or that you may have trouble understanding them when they speak rapid Thai. So another key phrase I learned was how to ask people, politely, to speak slowly and clearly. Of course, then it just becomes a comic version in the other direction, and everyone ends up laughing.
3 These are actually homonyms!

P.S. I tried to indicate the tones phonetically as best I could. Please excuse any errors!

P.P.S. I am still not very good at using tones (I can hear them, mostly, but have trouble replicating them on a continual basis.). I also tend to move my head according to the tone, which looks really funny!

Monday, August 22, 2011

How to peal a pomelo... or five reasons to buy pomelo pre-pealed

Last Friday, I went with my awesome Thai teacher, Khun Nooie, and her boyfriend to Amphawa, a town about 1-2 hours southwest of Bangkok, famous for its floating market (ตลาดน้ำอัมพวา, da-laat nam am-pa-waa). Nooie's boyfriend's family lives in the area and owns an orchard, growing durian, rambutan, pomelo (related to a grapefruit, but better), and other fruits. They were very friendly, welcoming, and generous, sharing several meals and lots of fruit. As a parting gift, I was handed two large som-oo, pomelos. Now, never having come into contact with this fruit until moving to Thailand and never actually having pealed one, I was a little apprehensive about dealing with two large fruits. But, I was determined to peal it myself.

Step 1: Cut the peal (not too deeply) - 2 minutes

Step 2: Peal off as much of the rind as possible - 3-5 minutes

Step 3: Begin pealing the pulp off individual sections of the pomelo - 5 min to infinity

Step 4: Continue pealing of the pulp/rind (Helpful hint - cut the rind/pulp from the middle for a smoother peal) - infinity
 

Step 5: Stop about half-way through because you're fingers are so exhausted they can no longer move. After about 30 minutes of pealing my pomelo, I had this... one perfect piece of pomelo wedge and LOTS of little pieces.

The end result, a plateful of delicious pomelo (note the 1/2+ pomelo remaining after about 45 minutes of cutting and pealing).

Pluses, 1) my fingers smell like aldehydes (they make the citrus smell), which made me 2) think of Mr. Outland, my high school chemistry teacher, and 3) my friend, Cyndi, who in said chemistry class, gave me the nickname "Al", and 4) made me appreciate all of the prepared fruit I buy on the street.


An aldehyde, courtesy of Wikipedia
Also, here's a video of a Thai lady who peals the pomelo beautifully. I'm a little glad I didn't watch this before starting my pealing, because she makes it look WAY too easy.

Sunday, August 21, 2011

Tones versus Tenses


Although I haven’t talked about it much on my blog, I’ve been taking Thai classes for the past two years pretty regularly. I’m still not great at speaking Thai (I’m probably a little above conversational) and I can read, write, and understand a little above that. And, quite frankly, learning to speak Thai isn’t actually that hard. Yet, so many people complain about its difficulty. So, this post will be about why Thai isn’t hard, especially compared to English. My next post, however, will be about the conundrum of what I like to call Thai homonyms.

1. Thai doesn’t really have tenses or conjugations. I  took French for five years and so I greatly appreciate the lack of tenses and conjugation. Who remembers conjugating “to be”, depending on the subject and tense? I wonder how much notebook paper is spent on writing and re-writing verb tenses and conjugations. One a website teaching English listed 14 different tenses! Thai, on the other hand, doesn’t really have tenses. They do have key words to indicate where in time you are speaking but you use the same verb regardless of the time.

Tense
English
Thai
Past
I went to the park
ฉันไปสวนแล้ว (Chan pbai suan leew)
Present
I am at the park
ฉันอยู่ที่สวน (Chan yuu thee suan)
Future
I will go to the park
ฉันจะไปสวน (Chan ja pbai suan)

2. Thai doesn’t require punctuation. Look at the paragraph above. I’ve used hyphens, apostrophes, periods, commas, question marks, exclamation points, semicolons, and parentheses. Granted, the punctuation does add value to my ability to read and understand, but, in Thai, I don’t need to worry about the Oxford comma or debate about putting punctuation inside or outside the quotation marks. (Ok, so I changed the paragraph above into a table because all that punctuation was just too much. Imagine the table in paragraph form with appropriate punctuation.)

3. Thai is an alphabetic language. Many people, myself included, first come to Thailand, see the writing and decide it is too unfamiliar for them to understand. Many, knowing a bit about other Asian languages, decide that it must also be a character based language (like Mandarin Chinese) and, therefore, too difficult. But, it’s not actually that hard to learn to read and write. For most English letters, there is a Thai equivalent (or many). Plus, Thai consonants have reminder words that go with them (like “A is for Apple” except they are standardized). Here are a few examples:

Consonants
English
Thai
B (ball)
(Bɔɔ, bai mai – tree leaf)
D (doll)
(Dɔɔ, dek – child)
F (flag)
(Fɔɔ, faa – pot lid) or (Fɔɔ, fan – tooth)
G (grape)
(Gɔɔ, gai – chicken)
H (house)
(Hɔɔ, hiip – trunk, chest)
J (jug)
(Jɔɔ, jaan – plate)
K (kite)
(Kɔɔ, kwaai – water buffalo) or (Kɔɔ, kai– egg)

Granted, Thai has a few consonants that we don’t have ( pbɔɔ pblaa - fish, dtɔɔ dtaaw - turtle, ngɔɔ nguu - snake) but English has a few consonants that Thai doesn’t have (q, v, x, z).

Next post, Thai "homonyms", or the challenge with tones.